ページの先頭です

재주・체재외국인에 대한 지원사업(在住・滞在外国人への支援事業)

[2017年4月1日]

일본어 교류(日本語交流)

  • 외국인 시민이 생활을 하는데 무엇보다 곤란한 것은 일본어로의 커뮤니케이션입니다. 그 벽을 극복할 수 있도록 자원봉사자가 일본어를 모국어로 하지 않는 사람의 일본어 학습을 맨투맨으로 서포트하고 있습니다.

    • 시간 (주 1 회 1 시간, 결정 요일과 시간)
      • 화・수・금・일   오전 9시 ~ 오후 5시
      • 목            오전 9시 ~ 오후 8시 45 분
    • 장 소       야오시 국제 교류 센터
    • 참가 방법   국제 교류 센터에 등록이 필요 (사진 1 매 필요)
    • 참가비용  500엔(1년간/등록료로서)

  • 학습자가 일본어로스피치 발표회"이야기 하자! 일본어" 개최도 있습니다.

(日本語訳)
  • 外国人市民が生活をする上で、まず困るのは日本語でのコミュニケーションです。その壁を乗り越えられるようにボランティアが、日本語を母語としない人の日本語学習をマンツーマンでサポートしています。

    • 時間 (週1回、1時間、決めた曜日と時間)
      • 火・水・金・日   午前9時~午後5時
      • 木          午前9時~午後8時45分
    • 場所     八尾市国際交流センター
    • 参加方法  学習者は当国際交流センターでの登録が必要(写真1枚要)
    • 参加費    500円(1年間/登録料として)

  • 学習者による日本語でのスピーチ発表会「話そー!日本語」の開催

어린이방 만들기 ~어린이 지원 「SALA」~(子ども居場所づくり ~子どもサポート「SALA」~)

  • 학교 공부나 숙제를 모르는, 교과서를 읽을 수 없는, 일본어 회화는 할 수 있지만 학습 시의 일본어를 모르는 등으로 어려움을 겪고 있는 초중학생을 지원합니다.
    또한 학교로부터의 통지 등에 관해 잘 모르는 보호자에게도 상냥한 일본어로 설명합니다.
    (필요에 따라 각 언어로 설명합니다.)

    • 시간   목요일 오후 4시 ~ 8시, 일요일 오후 3시 ~ 5시
    • 장소   야오시 국제 교류 센터
    • 참가비 무료

      ※처음 참가하는 사람은 사전에 문의해 주세요.

(日本語訳)
  • 学校の勉強や宿題が分からない、教科書が読めない、日本語の会話はできるけれど学習上の日本語が分からないなどで困っている小・中学生をサポートしています。

    また、学校からのお知らせなどが分からない保護者にもやさしい日本語で説明します。
    (必要に応じて各言語でも説明します。)


    • 時間   木曜日 午後4時~8時、日曜日 午後3時~5時
    • 場所   八尾市国際交流センター
    • 参加費  無料

      ※初めて参加する人は、事前にお問合せください。

다국어 생활 지원 (번역/ 상담/ 통역) (多言語による生活支援(翻訳・相談・通訳))

    • 부·시의 관공서 및 국제교류단체 등으로부터의 의뢰에 의한 각종 수속 안내의 번역·통역 업무
    • 외국인 시민 등이 안심하고 생활할 수 있도록 상담에 응합니다.

    (日本語訳)
    • 府・市の官公庁及び国際交流団体等からの依頼による各種手続き案内の翻訳・通訳業務
    • 外国人市民等が安心して生活できるよう相談に応じます。

    문의처(問合せ先)

    공익재단법인 야오시 국제 교류 센터(公益財団法人八尾市国際交流センター)
    (야오시 생애학습센터 1층(야오시 아사히가오카5-85-16))、전화:072-924-3331

    (八尾市生涯学習センター1F(八尾市旭ヶ丘5-85-16))、電話:072-924-3331)
    http://www.helloyic.or.jp e-mail:helloyic@@helen.ocn.ne.jp
    facebook「YAO International Center」

    より良いホームページにするため、アンケートにご協力ください

    なお、この欄からのご意見・お問合せには返信することができませんのでご了承ください。
    回答が必要なご意見・お問合せは「ご意見・お問合せ(別ウィンドウが開きます)」ページよりお願いします。

    1.このページは分かりやすかったですか?