ページの先頭です

Information on Childrearing(育児に関する情報)

[2014年12月1日]

Health Checks for Young Children(乳幼児健康診査)

Health centers provide health checks for children at four months old, one year and six months old and three years and six months old.  Parents will be notified.

(日本語訳)
 4ヵ月児、1歳6ヵ月児、3歳6ヵ月児の健康診査を保健センターで行っています。対象者には、個別通知しています。

Contact details(お問合せ)

Health Center(保健センター)   TEL 072-993-8600

Vaccination(予防接種)

Vaccination is an effective method to prevent disease by artificially building up immunity (resistant power) through vaccination against microorganisms and viruses which cause disease.
YaoCity sends a Vaccination Book (yobōsesshu techō; only available in Japanese) to addresses entered in theResident Register around a month after the birth of a baby. The VaccinationBook contains accurate information about vaccinations, including when toreceive vaccinations. For those who request it, Yao City can also provide afree copy of Vaccination and Children’s Health (published by the VaccinationResearch Center; available in English,Vietnamese, Hangul, Chinese, Tagalog, andPortuguese). If you would like to receive a free copy of Vaccination andChildren’s Health, please contact the following.

(日本語訳)
 予防接種は、細菌やウイルスによっておこる病気に対し、ワクチンにより人工的に免疫(抵抗力)をつくって病気を予防する効果的な方法です。お子さんの健康状態の良いときに接種できるように心がけてください。

  予防接種についての正しい知識や接種時期などについて記載された予防接種手帳(日本語版)を生後1か月頃に住民票記載の住所に送付していますが、ご希望の方には「予防接種と子どもの健康(英語版、ベトナム語版、韓国語版、中国語版、タガログ語版、ポルトガル語版)」(予防接種リサーチセンター発行)を無料でお渡ししています。ご希望の方は下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Health Center(保健センター)   TEL 072-993-8600

Medical Subsidy for Children(こども医療費助成)

Thisis a system that subsidizes the medical expenses of the outpatient/inpatient careof the children up to junior high schoolgraduation(from age 0 until the date of March 31 following the child’s 15th birthday).

Pleasenote however, that up to a maximum of 500 yen a day per medical establishmentvisit and for up to two days a month will be charged to the individual.

 

  • There are no income restrictions fortreatment for an infant under one year old; however, their guardian’s income isconfirmed. For a child over one year old, there are income restrictions basedon their guardian’s income.
  • Within the same medical establishment, the‘Medical Department and Dental Service’ and the ‘Hospital Admissions andOut-patients Department’ are dealt with as two separate medical establishments.
  • Fees for meals at hospitals are free.

Please contact the following for details.


(日本語訳)

 中学卒業までの児童(0歳から15歳到達後最初の3月31日までの児童)の通院・入院係る医療費を助成する制度です。ただし、1つの医療機関につき1日500円を限度として、月2日までご負担ください。

  • 0歳児については、所得制限は設けられていませんが、所得の確認はします。1歳以上の児童については、保護者の所得制限があります。
  • 同じ医療機関でも「医科と歯科」「入院と通院」 は別の医療機関の扱いとなります。
  • 入院時の食事代は無料です。
 詳しくは、下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child Policy Section(こども政策課)   TEL 072-924-8528

Medical Service Subsidy for One-parent Families(ひとり親家庭医療費助成)

In this system the charges to each individual are paid through public funds.  This applies to mothers / fathers or foster parents who raise minors under 18 years old (until March 31st after they reach 18 years of age).  It also applies to children who suffer from illness or disease and receive treatments under an insurance program at medical establishments.
However, up to the maximum of 500 yen a day per medical establishment visit and for up to two days a month will be charged to the individual.
  • There are restrictions based on the level of the guardian’s income.
  • Within the same medical establishment, the ‘Medical Department and Dental Service’ and the ‘Hospital Admission and Out-patients Department’ are dealt with as two seperate medical establishments.
Please contact the following for details.

(日本語訳)
 18歳以下(18歳到達後最初の3月31日まで)の児童を監護し、生計を維持している父・母または養育者とその児童を対象に、病気やけがをした時に医療機関で保険診療による治療を受ける場合の自己負担分を公費で負担する制度です。
 ただし、1つの医療機関につき1日500円を限度として、月2日までご負担ください。
  • 保護者の所得制限があります。
  • 同じ医療機関でも「医科と歯科」「入院と通院」 は別の医療機関の扱いとなります。
 詳しくは、下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child Policy Section(こども政策課)   TEL 072-924-8528

Medical Care for Premature Babies(未熟児養育医療)

This is apublic subsidy for children who were born premature and requirehospitalization. When medical treatment for the child is considered necessaryby a doctor from a designated care facility, a portion (usually 20%) of themedical fees are paid from public funds.
Please notethat you will be required to pay an amount calculated based on Yao Cityprovisions.
*Those who arenot covered by insurance are excluded from this subsidy and so will be requiredto pay the full amount.

Please contactthe following for more details.


(日本語訳)
 身体の発育が未熟なままで生まれ、入院を必要とする乳児であって、指定養育医療機関においてその医師が必要と認めた場合、その治療に必要な医療費の負担額(通常は2割負担)を公費で負担する制 度です。
ただし、本市の規定に基づき算定した額をお支払いいただく必要があります。
※保険対象外のものは除外されるため、実費負担となります。

 詳しくは、下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child Policy Section(こども政策課)   TEL 072-924-8528

Child Allowance / Childrearing Allowance / Special Childrearing Allowance(児童手当・児童扶養手当・特別児童扶養手当)

Child Allowance(児童手当)

Child Allowance is the system that pays an allowance to people who raise children of pre-junior high school age and applies to those with a domicile in Japan.  

The amount of payments
    1 When income is less than the level at which restrictions apply
     Under 3 year-olds: 15,000 yen
     3 year-olds to elementary school students (for first and second children): 10,000 yen
     3 year-olds to elementary school students (for third and subsequent children): 15,000 yen
     Junior high school students: 10,000 yen
    2 When income is equal to or more than the level at which restrictions are imposed: 5,000 yen (uniform)
It is required to proceed with applications within 15 days after changes of circumstances such as childbirth, moving in and the start of childrearing.  Please contact the following number for details.

(日本語訳)
 中学校修了前の子どもを監護している人に手当を支給する制度で、日本国内に住所を有する人が対象です。
 
支給額 (1)所得制限未満  3歳未満 15,000円 
                  3歳以上小学校修了前(第1子・第2子) 10,000円
                  3歳以上小学校修了前(第3子以降) 15,000円 
                  中学生 10,000円 
      (2)所得制限以上  5,000円(一律)) 
子どもの出生や転入、養育の開始などがあった場合は、事由発生日より15日以内に申請の手続きが必要です。詳しくは下記までお問合せください。

Contact details(お問合せ)

Child Policy Section(こども政策課)   TEL 072-924-8528

Childrearing Allowance(児童扶養手当)

In the Childrearing Allowance System, children who do not live with their parents due to divorce or the death of either parent are paid an allowance.
Single-parents (or people who raise children on behalf of a single parent who is under 18 years old on the March 31st after the child`s birth) or those who meet with certain other requirements may receive this allowance.  However, there are restrictions in terms of the level of the income.
Please contact the following for details such as requirements.

(日本語訳)
 児童扶養手当は、父母の離婚や死亡などにより父母と生計を同じくしなくなった児童を監護する人に手当を支給する制度です。
 18歳到達後最初の3月31日までの児童を養育する父母または父母に代わって児童を監護している方で、一定の要件に該当するときに受給できます。 ただし、所得制限があります。
 要件など、詳しくは下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child Policy Section(こども政策課)   TEL 072-924-8528

Special Childrearing Allowance(特別児童扶養手当)

A mother or father caring for a child under 20 years old who is mentally or physically handicapped (as stipulated by law) or a guardian caring for such a child (living together with, looking after, protecting and financially supporting the child) instead of his/her parents is eligible for the allowance. Income restrictions apply. For details on requirements, etc., please contact the office below.

(日本語訳)
20歳未満で精神または身体に障がいのある(法令に定めあり)児童を監護している父または母もしくは父母に代わって児童を養育(児童と同居し、監護し、生計を維持すること)されている方が受給できます。ただし所得制限があります。要件など、詳しくは下記までお問い合せください。

Contact details(お問合せ)

Child Policy Section(こども政策課)   TEL 072-924-3839

より良いホームページにするため、アンケートにご協力ください

なお、この欄からのご意見・お問合せには返信することができませんのでご了承ください。
回答が必要なご意見・お問合せは「ご意見・お問合せ(別ウィンドウが開きます)」ページよりお願いします。

1.このページは分かりやすかったですか?