ページの先頭です

Tiền trợ cấp quốc dân(国民年金)

[2017年4月1日]

 Chế độ nộp phí bảo hiểm vào đương thời lúc làm việc nhằm  hướng đến nền tảng cuộc sống vững chắc về hưu.
Từ 1 tháng 8 năm 2017 nếu kỳ hạn nộp tiền hưu trên 10 năm, sau 65 tuổi người đóng bảo hiểm hưu trí quốc dân sẽ nhận được tiền trợ cấp hưu trí suốt đời.

(日本語訳)
 現役世代時に保険料を納付することで、老後の生活 基盤づくりをする制度です。平成29年8月1日からは国民年金の納付期間などが10年以上あれば、65歳以降、生涯にわたり国民年金を受け取ることができるようになりました。

Đối tượng người gia nhập(加入対象)

Tất cả những người trên 20 tuổi dưới 60 tuổi sống trong nước Nhật, mang quốc tịch Nhật hay không đều phải gia nhập đóng bảo hiểm này. Người kinh doanh tự do, người làm nông nghiệp, ngư nghiệp phải tự đóng tiền bảo hiểm. Xin hãy làm thủ tục “Nhận tư cách” tại quầy trợ cấp quốc dân tại tòa thị chính.
Người đang đóng tiền của chế độ cấp dưỡng về già tại nơi làm hay tổ hợp cộng tài không cần làm thủ tục này.

(日本語訳)
 日本国内に住んでいる20歳以上60歳未満の方は、日本国籍があるなしにかかわらず、すべて国民年金に加入することになっています。自営業者、農業や漁業に従事している方は、国民年金の保険料を自分で納めます。市役所の国民年金の窓口で「資格取得」の手続きを行ってください。
 すでにお勤め先で厚生年金や共済組合にご加入中の方は、届出の必要はありません。

Đơn xin gia nhập(加入の届出)

Những người 20 tuổi, văn phòng tiền hưu trí quốc dân hằng năm sẽ gửi giấy báo gia nhập bảo hiểm, xin hãy tiến hành thủ tục này tại tòa thị chính.

 (Những vật cần thiết)  Đơn xin gia nhập, con dấu

※Người đang đóng tiền của chế độ cấp dưỡng về già tại nơi làm, công ty hay hội ái hữu cũng đang đóng tiền hưu trí quốc dân.Thủ tục gia nhập được nơi làm tiến hành khi làm thủ tục đóng tiền chế độ cấp dưỡng về già và hội ái hữu.
 Để biết thêm chi tiết xin liên lạc

(日本語訳)
 20歳になられる方には、誕生日前に年金事務所から「加入届出書」が送付されますので、市役所に届出を行って下さい。

 (必要なもの)  加入届、印鑑

※会社などにお勤めで、厚生年金保険や共済組合に加入している方も同時に国民年金に加入することになります。
 加入手続きは、厚生年金保険や共済組合に加入したときに勤め先が行ってくれます。
 詳しくは、下記までお問い合わせください。

Nơi liên lạc(お問合せ)

Ban thị dân(市民課)  TEL 072-924-3848

より良いホームページにするため、アンケートにご協力ください

なお、この欄からのご意見・お問合せには返信することができませんのでご了承ください。
回答が必要なご意見・お問合せは「ご意見・お問合せ(別ウィンドウが開きます)」ページよりお願いします。

1.このページは分かりやすかったですか?