ページの先頭です

共通メニューなどをスキップして本文へ

Incêndio/Primeiros Socorros disque「119」(火災・救急は「119」番)

[2010年2月1日]

ID:7767

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます

Incêndio/Primeiros Socorros disque「119」(火災・救急は「119」番)

Disque (aperte)「119」quando quiser chamar a ambulância ou o corpo de bombeiros em casos de doença repentina ou incêndio.

(日本語訳)
 火災や急病で、消防車や救急車を呼ぶ場合は、電話で「119」をダイヤル(プッシュ)してください。

Cuidados a tomar na hora de telefonar(通報するときの留意点)

  • Ao ligar para o número “119”, a central do Corpo de Bombeiros perguntará primeiramente o tipo de acontecimento: “É um incêndio (Kaji desuka)?'' ou “É uma emergência (Kyukyu desuka)?”
  • Para telefonar ao “119”, favor usar, na medida do possível,  telefone fixo ou público que  possibilite identificar instantaneamente o local de onde está ligando.
  • O telefone celular é prático para se telefonar fora de casa. Porém, como utiliza ondas elétricas, existe deméritos tais como, possibilidade de conectar com a sede do quartel de bombeiros da cidade adjacente, e dependendo do local onde estiver telefonando, sofrer interrupção na ligação. Ao terminar a comunicação, não desligue o celular (fonte de energia) até o corpo de bombeiros ou a ambulância chegar e fique esperando nas proximidades num local seguro.Há casos em que a Sede do Corpo de Bombeiros entra em contato com o informante.
  • Não saia do local de onde efetuou a chamada até o corpo de bombeiros ou a ambulância chegar.

(日本語訳)
  • 「119」番通報時、消防本部では、まず「火事ですか?」「救急ですか?」と事故種別をお聞きします。続いて「事故の発生現場」を聞きます。より正確な情報が伝わる為に、事故現場などでは大声を出して周りの人に助けを求め、日本語の話せる方がいればその方に代わってください。
  • 「119」番通報は、できる限り、瞬時に通報場所が特定できる固定電話や公衆電話の利用をお願いします。
  • 携帯電話を利用する場合は、屋外からの通報には便利ですが、通話に電波を利用するため、隣接市の消防本部につながる場合や通報場所によっては、通話が途切れやすいといったデメリットがあります。また、通報後も消防車や救急車が到着するまでは、携帯電話の電源は切らないで現場近くの安全な場所で待っていて下さい。消防本部から通報者に、連絡をとる場合があります。
  • 消防車や救急車が到着するまで通報場所を離れないでください。

Uso Correto de Ambulância(救急車の適正利用)

Como o número de chamadas de ambulância está aumentando a cada ano, pode acontecer de uma ambulância não poder ser enviada imediatamente para a pessoa que precise dela. Antes de ligar para o 119, pense novamente se é realmente necessária uma ambulância ou se pode ser usado outro meio de transporte comum, como carro particular ou táxi. No entanto, se necessitar urgentemente de ser transportado para uma instituição médica, não hesite em solicitar imediatamente uma ambulância.
Além disso, ao ficar doente ou ferido repentinamente e não souber se deve chamar uma ambulância, ligue para o Centro de Emergência e Segurança de Osaka (Kyukyu Anshin Senta Osaka), no número #7119. O Centro atende 24 horas por dia, 365 dias por ano, sob o sistema de apoio de enfermeiros e médicos em plantão. Ao se consultar e for considerado um caso de emergência, a central do Corpo de Bombeiros dessa região será informada imediatamente e automaticamente para que seja enviada uma ambulância.
[Contato]
Corpo de Bombeiros de Yao  Tel: 072-992-0119
Centro de Emergência e Segurança de Osaka  Tel: #7119 ou 06-6582-7119

(日本語訳)
救急車の出場件数が年々増加しているため、救急車を必要としている方のもとへすぐに出動できないことも起こります。119番通報する前に、救急車が本当に必要か、自家用車やタクシーなど一般の交通機関を利用できないか、もう一度考えてください。ただし、緊急に医療機関等に搬送しなければならない場合は、迷わずすぐに救急車を要請してください。
また突然の病気やケガをした時に救急車を呼んだらいいか、判断に迷った場合は、電話で「救急センターおおさか」♯7119にかけてください。常駐している看護師や医師の支援体制のもと、24時間・365日対応してくれます。相談の結果、緊急性があると判断された場合は、直ちに地域の消防本部に自動連絡され救急車出場されることになります。
【問い合わせ先】
 八尾消防署 TEL072-992-0119
 救急安心センターおおさか ♯7119 または、TEL06-6582-7119

Contato(お問合せ)

Quartel de Bombeiros (Shoubousho)(消防署)  Tel.: 072-992-0119

Já está instalado o aparelho de alarme (uso doméstico) contra incêndio na sua casa?(住宅用火災警報機の設置はお済みですか)

Cerca de 50% das mortes por incêndio em residências são causadas por atraso na fuga. A fumaça, no momento do incêndio, se espalha mais rápido do que imaginamos, existindo assim o perigo de se perder a direção para a fuga. Para tomar uma medida, o mais rápido possível, o importante é conseguir descobrir o incêndio na fase inicial.

※A partir de 1º de junho de 2011, se tornou obrigatória a instalação de aparelhos de alarme (uso doméstico) contra incêndio em todas as residências.

(日本語訳)

住宅火災による死者の約5割が逃げ遅れです。火災時の煙は、思いのほか早く広がり逃げる方向を見失ってしまう恐れがあります。いち早く対処するためにも早期発見が大切です。

※平成23年6月1日からすべての住宅に、住宅用火災警報器の設置が義務付けられています。


Cuidados no manejo do extintor velho.(古くなった消火器の取り扱いにご注意)

Em todo o país vem ocorrendo acidentes de explosão de extintores velhos na ocasião de seu manejo. Jamais use o extintor que estiver com anormalidades como ferrugem, danificação, etc..

No caso de descartar extintores de incêndio fabricados antes de 2009, é necessário comprar o “adesivo de reciclagem de extintores de incêndio vendidos no mercado (kihan-hin-yo shokaki risaikuru shiru)”.

São 3 os modos para jogar o exintor fora:

  • Pedir para o guichê especial (empresas de venda de extintores) coletar.
  • Levar para o local de coleta indicado.
  • Pedir para ser coletado através do envio pelo correio (Yu-pack).

(日本語訳)

古くなった消火器を操作したことにより、消火器が破裂する事故が全国で発生しています。さびや損傷などの異常が生じた消火器は絶対に使用しないでください。

2009年以前に製造された消火器を廃棄する場合は、「既販品用消火器リサイクルシール」の購入が必要です

  廃棄する方法は以下の3通り

  • 特定窓口(消火器販売業者)に引き取りを依頼する。
  • 指定引取場所に持ち込む。
  • ゆうパックによる回収を依頼する。

Contato(お問合せ)

 Local de Informações: Seção de Prevenção/Sede de Combate ao Incêndio(消防本部予防課) Tel.:072-992-2275

ご意見をお聞かせください

  • このページは役に立ちましたか?

  • このページは見つけやすかったですか?