ページの先頭です

Informações relacionadas a Puericultura(育児に関する情報)

[2014年12月1日]

Exame de Saúde de bebês e crianças(乳幼児健康診査)

O exame de saúde dos bebês e das crianças de 4 mêses, 1 ano e 6 mêses e 3 anos e 6 mêses é realizado no Centro de Saúde (Hoken Sentā). Para os que enquadram nesta classificação, será enviado um aviso individual.

(日本語訳)
 4ヵ月児、1歳6ヵ月児、3歳6ヵ月児の健康診査を保健センターで行っています。対象者には、個別通知しています。

Local de Informações(お問合せ)

Centro de Saúde (Hoken Sentā)(保健センター)  Tel.: 072-993-8600

Vacinação Preventiva(予防接種)

A vacinação preventiva é uma maneira eficaz de prevenir contra as doenças provocadas por vírus e microbios através da criação artificial de anticorpus pela aplicação da vacina. Saiba que a vacincão só deve ser aplicada no bebê ou criança com bom estado de saúde.
 Enviamos a Cadernetade Vacinação (versão em japonês)onde há menção do período da aplicação da vacina e conhecimento correto sobre avacinação, no endereço constante no Registro de Residência, aproximadamente 1mês após o nascimento da criança. À pessoa que tiver interesse, estamosentregando gratuitamente o guia [Vacinação e Saúde Infantil (versões em inglês,vietnamita,coreano, chinês, português e tagalo)](publicação do Centro de Pesquisa deVacinação).  Quem estiver interessado,favor entrar em contato com o estabelecimento abaixo mencionado.
(日本語訳)
 予防接種は、細菌やウイルスによっておこる病気に対し、ワクチンにより人工的に免疫(抵抗力)をつくって病気を予防する効果的な方法です。お子さんの健康状態の良いときに接種できるように心がけてください。

 予防接種についての正しい知識や接種時期などについて記載された予防接種手帳(日本語版)を生後1か月頃に住民票記載の住所に送付していますが、ご希望の方には「予防接種と子どもの健康(英語版、ベトナム語版、韓国語版、中国語版、タガログ語版、ポルトガル語版)」(予防接種リサーチセンター発行)を無料でお渡ししています。ご希望の方は下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Centro de Saúde (Hoken Sentā)(保健センター)  Tel.: 072-993-8600

Subsídio para Despesas Médicas Infantis(こども医療費助成)

Éum sistema de subsídio das despesas médicas para o atendimentoambulatorial/internação de crianças até aos juniores formatura do ensino médio(de 0 anos até 31 de março seguinte ao aniversário de 15 anos).

Porém,em cada Instituição Médica terá que arcar com a despesa máxima de \500 por diaaté a segunda consulta mensal na mesma instituição (as demais consultas feitasno mês serão isentas de pagamento).

 

  • Não há restrição de renda no caso de bebêsde 0 ano,porém a renda será verificada. Para os bebês acima de 1 ano existerestrição derenda do tutor.
  • Mesmo que pertença à mesma InstituiçãoMédica, 「o departamento médico e o departamento odontológico」, 「a internação e o ambulatório」 são contabilizados como instituições distintas.
  • As refeições serão gratuitas durante ainternação.

 

Para maiores informações, entre em contato com:

(日本語訳)

 中学卒業までの児童(0歳から15歳到達後最初の3月31日までの児童)の通院・入院係る医療費を助成する制度です。ただし、1つの医療機関につき1日500円を限度として、月2日までご負担ください。

  • 0歳児については、所得制限は設けられていませんが、所得の確認はします。1歳以上の児童については、保護者の所得制限があります。
  • 同じ医療機関でも「医科と歯科」「入院と通院」 は別の医療機関の扱いとなります。
  • 入院時の食事代は無料です。
詳しくは、下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infantil (Kodomo Seisakuka)(こども政策課)  Tel.: 072-924-8528

Subsídio de Despesas Médicas para Família sem um dos Pais.(ひとり親家庭医療費助成)

Subsídio de Despesas Médicas para Família sem um dos Pais.
É o regime pelo qual o governo subsidia parte das despesas pagas individualmente pelas consultas e tratamentos médicos do menor de 18 anos (até o dia 31/03 seguinte ao aniversário de 18 anos) e de seu pai/mãe ou tutor que o sustenta.
Porém, em cada Instituição Médica terá que arcar com a despesa máxima de \500 por dia até a segunda consulta mensal na mesma instituição (as demais consultas feitas no mês serão isentas de pagamento).
  • Há restrição de renda do tutor.
  • Mesmo que pertença à mesma Instituição Médica, 「o departamento médico e o departamento odontológico」, 「a internação e o ambulatório」 são contabilizados como instituições distintas.
Para maiores informações, entre em contato com:

(日本語訳)
 18歳以下(18歳到達後最初の3月31日まで)の児童を監護し、生計を維持している父・母または養育者とその児童を対象に、病気やけがをした時に大阪府内の医療機関で保険診療による治療を受ける場合の自己負担分を公費で負担する制度です。
 ただし、1つの医療機関につき1日500円を限度として、月2日までご負担ください。
  • 保護者の所得制限があります。
  • 同じ医療機関でも「医科と歯科」「入院と通院」 は別の医療機関の扱いとなります。
詳しくは、下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infantil (Kodomo Seisakuka)(こども政策課)   Tel.: 072-924-8528

Tratamento Médico para Crianças Prematuras(未熟児養育医療)

É um sistema de subsídiopúblico para gastos de tratamento médico (normalmente de 20%) de bebês lactentes nascidos com o desenvolvimentodo corpo prematuro, cuja necessidade de internação tenha sido receitada pelomédico da instituição médica designada para cuidado.
Porém, torna-senecessário pagar o valor calculado baseado nos regulamentos desta cidade.
*Tratamentos que nãoestão incluídos do âmbito do seguro não serão cobertos pelo mesmo, devendo serarcado por conta própria. 

Para mais informações,entre em contato com a repartição abaixo:


(日本語訳)
身体の発育が未熟なままで生まれ、入院を必要とする乳児であって、指定養育医療機関においてその医師が必要と認めた場合、その治療に必要な医療費の負担額(通常は2割負担)を公費で負担する制 度です。
ただし、本市の規定に基づき算定した額をお支払いいただく必要があります。
※保険対象外のものは除外されるため、実費負担となります。

 詳しくは、下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infantil (Kodomo Seisakuka)(こども政策課)   Tel.: 072-924-8528

Subsídio Infantil / Auxílio Financeiro para Sustento Infantil / Subsídio Financeiro Especial para Sustento Infantil(児童手当・児童扶養手当・特別児童扶養手当)

Subsídio Infantil(児童手当)

É o regime que oferece subsídio às pessoas residentes em território japonês que sustentam as crianças, de idade correspondente até o término do curso ginasial.

Valor do subsídio:

1Abaixo do limite derenda     Abaixo de 3 anos   15.000 ienes

   Acima de 3 anos e antes do término do primário(1º e 2º filho)  10.000  ienes

   Acima de 3 anose antes do término do primário (após 3º filho) 15.000  ienes

  Alunos doginásio 10,000 ienes

 2 Acima do limite de renda     5.000 ienes (uniforme)

Nos casos de transferência de domicílio, nascimento ou início de sustento de uma criança, é necessário efetuar o trâmite do requerimento dentro de 15 dias a partir da data do surgimento da razão. Quanto aos pormenores, informe-se na repartição abaixo citada:


(日本語訳)
 中学校修了前の子どもを監護している人に手当を支給する制度で、日本国内に住所を有する人が対象です。

支給額 

1 所得制限未満  3歳未満 15,000円

  3歳以上小学校修了前(第1子・第2子) 10,000円

  3歳以上小学校修了前(第3子以降) 15,000円

  中学生 10,000円

2 所得制限以上  5,000円(一律)

子どもの出生や転入、養育の開始などがあった場合は、事由発生日より15日以内に申請の手続きが必要です。詳しくは下記までお問合せください。


Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infantil (Kodomo Seisakuka)(こども政策課)  Tel.: 072-924-3839

Auxílio para Sustento de Menores(児童扶養手当)

É o sistema de pagamento de subsídio às pessoas que sustenta crianças que, por motivo de divórcio ou falecimento dos pais, sofreu mudança no recurso financeiro.
Este subisídio é destinado aos pais ou pessoa que sustenta em seu lugar, o menor de 18 anos (até o dia 31/03 seguinte ao aniversário de 18 anos), desde que preencham os requisitos pré-estabelecidos. Há restricão na renda.
Para obter informações mais detalhadas entre em contato com:

(日本語訳)
 児童扶養手当は、父母の離婚や死亡などにより父母と生計を同じくしなくなった児童を監護する人に手当を支給する制度です。
18歳到達後最初の3月31日までの児童を養育する父母または父母に代わって児童を監護している方で、一定の要件に該当するときに受給できます。 ただし、所得制限があります。
 要件など、詳しくは下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infantil (Kodomo Seisakuka)(こども政策課)  Tel.: 072-924-3839

Subsídio Financeiro Especial para Sustento Infantil(特別児童扶養手当)

Estesubsídio pode ser recebido pela pessoa que toma conta da criança (mora juntocom a criança, possui a custódia e mantém o sustento junto com ela) em lugar dopai, da mãe ou de ambos que possui a custódia da criança com deficiênciasfísicas ou mentais (existe uma determinação legislativa) e que tem menos de 20anos. Porém existe um limite de renda. Peça informações no local descritoabaixo sobre os detalhes, como as condições necessárias, etc.

(日本語訳)
20歳未満で精神または身体に障がいのある(法令に定めあり)児童を監護している父または母もしくは父母に代わって児童を養育(児童と同居し、監護し、生計を維持すること)されている方が受給できます。ただし所得制限があります。要件など、詳しくは下記までお問い合せください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infantil (Kodomo Seisakuka)(こども政策課)  Tel.: 072-924-3839

より良いホームページにするため、アンケートにご協力ください

なお、この欄からのご意見・お問合せには返信することができませんのでご了承ください。
回答が必要なご意見・お問合せは「ご意見・お問合せ(別ウィンドウが開きます)」ページよりお願いします。

1.このページは分かりやすかったですか?