ページの先頭です

共通メニューなどをスキップして本文へ

Informações relacionadas a Puericultura(育児に関する情報)

[2017年4月1日]

ID:7779

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます

Exame de Saúde de bebês e crianças(乳幼児健康診査)

O exame de saúde dos bebês e das crianças de 4 mêses, 1 ano e 6 mêses e 3 anos e 6 mêses é realizado no Centro de Saúde (Hoken Sentā). Para os que enquadram nesta classificação, será enviado um aviso individual.

(日本語訳)
 4ヵ月児、1歳6ヵ月児、3歳6ヵ月児の健康診査を保健センターで行っています。対象者には、個別通知しています。

Local de Informações(お問合せ)

Centro de Saúde (Hoken Sentā)(保健センター)  Tel.: 072-993-8600

Vacinação Preventiva(予防接種)

A vacinação preventiva é uma maneira eficaz de prevenir contra as doenças provocadas por vírus e microbios através da criação artificial de anticorpus pela aplicação da vacina. Saiba que a vacincão só deve ser aplicada no bebê ou criança com bom estado de saúde.
 Enviamos a Caderneta de Vacinação (versão em japonês) onde há menção do período da aplicação da vacina e conhecimento correto sobre a vacinação, no endereço constante no Registro de Residência, aproximadamente 1 mês após o nascimento da criança.
À pessoa que tiver interesse, estamos entregando gratuitamente o guia publicado pelo Centro de Pesquisa de Vacinação [Vacinação e Saúde Infantil (versões em inglês, coreano, chinês, tagalo, português, vietnamita, espanhol, tailandês, indonésio e nepali)]. Pedimos aos interessados que entrem em contato com o Centro de Saúde (Hoken Sentā ) (Tel: 072-994-8480).

(日本語訳)
 予防接種は、細菌やウイルスによっておこる病気に対し、ワクチンにより人工的に免疫(抵抗力)をつくって病気を予防する効果的な方法です。お子さんの健康状態の良いときに接種できるように心がけてください。 予防接種についての正しい知識や接種時期などについて記載された予防接種手帳(日本語版)を生後1か月頃に住民票記載の住所に送付しています。
 ご希望の方には予防接種リサーチセンター発行の説明書「予防接種と子どもの健康(英語版、韓国語版、中国語版、タガログ語版、ポルトガル語版、ベトナム語版、スペイン語版、タイ語版、インドネシア語版、ネパール語版)」を無料でお渡ししていますので保健センター(TEL072-994-8480)までお問合せください。

Local de Informações(お問合せ)

Centro de Saúde (Hoken Sentā)(保健センター)  Tel.: 072-994-8480

Subsídio para Despesas Médicas Infantis(こども医療費助成)

É um sistema de subsídio das despesas médicas para o atendimento ambulatorial/ internação do menor de 0 a 18 anos de idade (até o dia 31 de março seguinte ao aniversário de 18 anos).
Porém, em cada Instituição Médica terá que arcar com a despesa máxima de ¥500 por dia até a segunda consulta mensal na mesma instituição (as demais consultas feitas no mês serão isentas de pagamento).

  • Não há limite de renda.
  • Mesmo que pertença à mesma Instituição Médica, 「Área médica/ odontologia/ cuidados de enfermagem através de visitas domicilares」, 「a internação e o ambulatório」 são contabilizados como instituições distintas.
  • Há alguns casos que não se aplicam ao subsídio.
Para maiores informações, entre em contato com:

(日本語訳)

 0歳から18歳まで(18歳到達後最初の3月31日まで)の児童の通院・入院に係る医療費を助成する制度です。ただし、1つの医療機関につき1日500円を限度として、月2日までご負担ください。

  • 所得制限はありません。
  • 同じ医療機関でも「医科・歯科・訪問看護」「入院と通院」 は別の医療機関の扱いとなります。
  • 助成対象外となるものがあります。
詳しくは、下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infanto-Juvenil (Kodomo Wakamono Seisakuka)(こども若者政策課)  Tel.: 072-924-8528

Subsídio de Despesas Médicas para Família sem um dos Pais.(ひとり親家庭医療費助成)

É um sistema de subsídio público de parte das despesas médicas pagas individualmente pelas consultas e tratamentos médicos para Família sem um dos Pais.
É o sistema pelo qual o governo subsidia a parte da despesa médica arcada individualmente pelas consultas e tratamentos médicos com o uso do seguro em instituições médicas do menor (de 0 até o dia 31 de março seguinte ao aniversário de 18 anos) e de seu pai, mãe ou tutor de família monoparental.
Porém, em cada Instituição Médica terá que arcar com a despesa máxima de \500 por dia até a segunda consulta mensal na mesma instituição (as demais consultas feitas no mês serão isentas de pagamento).

  • Há restrição de renda dos responsáveis.
  • Mesmo que pertença à mesma Instituição Médica, 「o departamento médico e o departamento odontológico」, 「a internação e o ambulatório」 são contabilizados como instituições distintas.
Para maiores informações, entre em contato com:

(日本語訳)
 ひとり親家庭の父・母または養育者とその児童(0歳から18歳到達後最初の3月31日までの児童)を対象に、病気やけがをした時に医療機関で保険診療による治療を受ける場合の自己負担分を公費で負担する制度です。
 ただし、1つの医療機関につき1日500円を限度として、月2日までご負担ください。
  • 所得制限があります。
  • 同じ医療機関でも「医科と歯科」「入院と通院」 は別の医療機関の扱いとなります。
詳しくは、下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infanto-Juvenil (Kodomo Wakamono Seisakuka)(こども若者政策課)   Tel.: 072-924-8528

Tratamento Médico para Crianças Prematuras(未熟児養育医療)

Subsidiamos a despesa médica procedente do tratamento do bebê prematuro, que necessita de internação hospitalar e cuidado após o nascimento, na instituição designada de cuidado médico.
※É necessário pagar o valor calculado baseado no regulamento desta cidade.
※Tratamentos que não estão incluídos do âmbito do seguro não serão cobertos pelo mesmo, devendo ser arcado por conta própria.

Para mais informações, entre em contato com a repartição abaixo:

(日本語訳)

出生後、入院療育を必要とする未熟児が、指定養育医療機関で受けた治療にかかる医療費を助成します。
※本市の規定に基づき算定した額をお支払いいただく必要があります。
※保険対象外のものは除外されるため、実費負担となります。

 詳しくは、下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infanto-Juvenil (Kodomo Wakamono Seisakuka)(こども若者政策課)   Tel.: 072-924-8528

Subsídio Infantil / Auxílio Financeiro para Sustento Infantil / Subsídio Financeiro Especial para Sustento Infantil(児童手当・児童扶養手当・特別児童扶養手当)

Subsídio Infantil(児童手当)

É o regime que oferece subsídio às pessoas residentes em território japonês que sustentam as crianças, de idade correspondente até o término do curso ginasial.

Valor do subsídio:

1Abaixo do limite de renda     Abaixo de 3 anos   15.000 ienes

   Acima de 3 anos e antes do término do primário (1º e 2º filho)  10.000  ienes

   Acima de 3 anos e antes do término do primário (após 3º filho)  15.000  ienes

  Alunos do ginásio 10,000 ienes

2 Acima do limite de renda, Abaixo do valor-teto de renda     5.000 ienes (uniforme)

3 Abaixo do valor-teto de renda     Não será pago

※Há limite de renda e teto de renda


Nos casos de transferência de domicílio, nascimento ou início de sustento de uma criança, é necessário efetuar o trâmite do requerimento dentro de 15 dias a partir da data do surgimento da razão. Quanto aos pormenores, informe-se na repartição abaixo citada:


(日本語訳)
 中学校修了前の子どもを監護している人に手当を支給する制度で、日本国内に住所を有する人が対象です。

支給額 

1 所得制限未満  3歳未満 15,000円

  3歳以上小学校修了前(第1子・第2子) 10,000円

  3歳以上小学校修了前(第3子以降) 15,000円

  中学生 10,000円

2 所得制限以上所得上限額未満  5,000円(一律)
3 所得上限額以上  支給なし
※所得制限・所得上限があります


子どもの出生や転入、養育の開始などがあった場合は、事由発生日より15日以内に申請の手続きが必要です。詳しくは下記までお問合せください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infanto-Juvenil (Kodomo Wakamono Seisakuka)(こども若者政策課)  Tel.: 072-924-3839

Auxílio para Sustento de Menores(児童扶養手当)

É o sistema de pagamento de subsídio às pessoas que sustenta crianças que, por motivo de divórcio ou falecimento dos pais, sofreu mudança no recurso financeiro.
Este subisídio é destinado aos pais ou pessoa que sustenta em seu lugar, o menor de 18 anos (até o dia 31/03 seguinte ao aniversário de 18 anos), desde que preencham os requisitos pré-estabelecidos. Há restricão na renda.
Para obter informações mais detalhadas entre em contato com:

(日本語訳)
 児童扶養手当は、父母の離婚や死亡などにより父母と生計を同じくしなくなった18歳到達後最初の3月31日までの児童を監護する人に手当を支給する制度です。一定の要件に該当するときに受給できます。
 ただし、所得制限があります。
 要件など、詳しくは下記までお問い合わせください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infanto-Juvenil (Kodomo Wakamono Seisakuka)(こども若者政策課)  Tel.: 072-924-3839

Subsídio Financeiro Especial para Sustento Infantil(特別児童扶養手当)

Este subsídio pode ser recebido pela pessoa que toma conta da criança (mora junto com a criança, possui a custódia e mantém o sustento junto com ela) em lugar do pai, da mãe ou de ambos que possui a custódia da criança com deficiências físicas ou mentais (existe uma determinação legislativa) e que tem menos de 20 anos. Porém existe um limite de renda. Peça informações no local descrito abaixo sobre os detalhes, como as condições necessárias, etc.

(日本語訳)
20歳未満で精神または身体に障がいのある(法令に定めあり)児童を監護している父または母もしくは父母に代わって児童を養育(児童と同居し、監護し、生計を維持すること)している方が受給できます。ただし所得制限があります。要件など、詳しくは下記までお問い合せください。

Local de Informações(お問合せ)

Seção de Política Infanto-Juvenil (Kodomo Wakamono Seisakuka)(こども若者政策課)  Tel.: 072-924-3839

ご意見をお聞かせください

  • このページは役に立ちましたか?

  • このページは見つけやすかったですか?