ページの先頭です

共通メニューなどをスキップして本文へ

Information on Childrearing(育児に関する情報)

[2017年4月1日]

ID:7645

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます

Health Checks for Young Children(乳幼児健康診査)

Health centers provide health checks for children at four months old, one year and six months old and three years and six months old.  Parents will be notified.

(日本語訳)
 4ヵ月児、1歳6ヵ月児、3歳6ヵ月児の健康診査を保健センターで行っています。対象者には、個別通知しています。

Contact details(お問合せ)

Child Health Section (Kodomo Kenko-ka)(こども健康課)   TEL 072-993-7500

Newborn Hearing Screening Partial Subsidy (新生児聴覚検査の一部助成)

We provide partial subsidies for newborn hearing screening with a Consultation Card, which is issued from the same office as maternity books.
※If you are a newcomer to Yao city, please make sure to apply for a consultation card of Yao City at Child Health Section (Kodomo Kenko-ka).
(You can’t use a consultation card of Yao City once you move out from the city.)
※For those who undergo examinations outside the prefecture in Japan, we reimburse the fee. Please contact the Child Health Section (Kodomo Kenko-ka).

(日本語訳)
母子手帳と同時交付する受検票により、出産後、入院中に府内の委託医療機関で受ける新生児聴覚検査費用の一部助成を行います。
※転入された場合などは、必ずこども健康課で八尾市の受検票の交付を受けてください(転出された場合、八尾市の受検票は使用できません)。
※新生児聴覚検査を府外(国内)で受診された方には、償還払い(払い戻し)をしています。こども健康課へお問い合わせください。


Vaccination(予防接種)

Vaccination is an effective method to prevent disease by artificially building up immunity (resistant power) through vaccination against microorganisms and viruses which cause disease.
Yao City sends a Vaccination Book (
yobō sesshu techō; only available in Japanese) to addresses entered in the Resident Register around a month after the birth of a baby.
The booklet “Vaccination and Child Health” issued by The Public Foundation of Vaccination Research Center (in English, Korean, Chinese, Vietnamese, Tagalog, Portuguese, etc) is freely available. Please contact the following number for your free copy.
 
(日本語訳)
 予防接種は、細菌やウイルスによっておこる病気に対し、ワクチンにより人工的に免疫(抵抗力)をつくって病気を予防する効果的な方法です。お子さんの健康状態の良いときに接種できるように心がけてください。
 予防接種についての正しい知識や接種時期などについて記載された予防接種手帳(日本語版)を生後1か月頃に住民票記載の住所に送付しています。
 ご希望の方には予防接種リサーチセンター発行の「予防接種と子どもの健康(英語版、韓国語版、中国語版、ベトナム語版、タガログ語版、ポルトガル語版等)」を無料でお渡ししていますので下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Health Promotion Section(健康推進課)   TEL 072-994-8480

Medical Subsidy for Children(こども医療費助成)

Medical subsidy system for children outpatient/inpatient aged 0 to 18 (until the first March 31 after turning 18).
Please note however, that up to a maximum of 500 yen a day per medical establishment visit and for up to two days a month will be charged to the individual.

  • No restrictions on income.
  • Within the same medical establishment, the ‘Medical clinics, dental clinics, home visits by a nurse’ and the ‘Hospital Admissions and Out-patients Department’ are dealt with as two separate medical establishments.

Some cases may be outside of welfare criteria. Please contact the following for details.


(日本語訳)

 0歳から18歳まで(18歳到達後最初の3月31日まで)の児童の通院・入院に係る医療費を助成する制度です。ただし、1つの医療機関につき1日500円を限度として、月2日までご負担ください。

  • 所得制限はありません。
  • 同じ医療機関でも「医科・歯科・訪問看護」「入院と通院」 は別の医療機関の扱いとなります。
 助成対象外となるものがあります。詳しくは、下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child and Youth Policy Division(こども若者政策課)   TEL 072-924-8528

Medical Service Subsidy for One-parent Families(ひとり親家庭医療費助成)

A system where the copayment portion of medical treatment for sickness or injuries at medical facilities may be paid through public funds for single fathers, mothers or guardians of minors (between the ages of 0 and up to the first March 31 after turning 18)
However, up to the maximum of 500 yen a day per medical establishment visit and for up to two days a month will be charged to the individual.

  • There are restrictions depending on income.
  • Within the same medical establishment, the ‘Medical clinics, dental clinics, home visits by a nurse’ and the ‘Hospital Admission and Out-patients Department’ are dealt with as two seperate medical establishments.
Please contact the following for details.

(日本語訳)
 ひとり親家庭の父・母または養育者とその児童(0歳から18歳到達後最初の3月31日までの児童)を対象に、病気やけがをした時に医療機関で保険診療による治療を受ける場合の自己負担分を公費で負担する制度です。
 ただし、1つの医療機関につき1日500円を限度として、月2日までご負担ください。
  • 所得制限があります。
  • 同じ医療機関でも「医科・歯科・訪問看護」「入院と通院」 は別の医療機関の扱いとなります。
 詳しくは、下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child and Youth Policy Division(こども若者政策課)   TEL 072-924-8528

Medical Care for Premature Babies(未熟児養育医療)

We provide subsidies for the medical expenses that premature babies need for hospitalization care   being received at designated nursing medical institutions after delivery.
※It is necessary to pay a calculated amount based on city regulations .
※Those who are not covered by insurance are excluded from this subsidy and so will be required to pay the full amount.

Please contact the following for more details.

(日本語訳)
出生後、入院療育を必要とする未熟児が、指定養育医療機関で受けた治療にかかる医療費を助成します。
※本市の規定に基づき算定した額をお支払いいただく必要があります。
※保険対象外のものは除外されるため、実費負担となります。

 詳しくは、下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child and Youth Policy Division(こども若者政策課)   TEL 072-924-8528

Child Allowance / Childrearing Allowance / Special Childrearing Allowance(児童手当・児童扶養手当・特別児童扶養手当)

Child Allowance(児童手当)

Child Allowance is the system that pays an allowance to people who raise children of pre-junior high school age and applies to those with a domicile in Japan.  

It is required to proceed with applications within 15 days after changes of circumstances such as childbirth, moving in and the start of childrearing.The current system is going to be revised from October, 2024.For more details on requirements, please contact the following number.
 
(日本語訳)
 中学校修了前の子どもを監護している人に手当を支給する制度で、日本国内に住所を有する人が対象です。
 
 子どもの出生や転入、養育の開始などがあった場合は、事由発生日より15日以内に申請の手続きが必要です。令和6年10月以降、制度改正を予定しています。要件など、詳しくは下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child and Youth Policy Division(こども若者政策課)   TEL 072-924-3839

Childrearing Allowance(児童扶養手当)

In the Childrearing Allowance System, children who do not live with their parents due to divorce or the death of either parent are paid an allowance.
Single-parents (or people who raise children on behalf of a single parent who is under 18 years old on the March 31st after the child`s birth) or those who meet with certain other requirements may receive this allowance.
However, there are restrictions in terms of the level of the income.The current system is going to be revised from October, 2024.
Please contact the following for details such as requirements.

(日本語訳)
 児童扶養手当は、父母の離婚や死亡などにより父または母と生計を同じくしなくなった18歳到達後最初の3月31日までの児童を監護する人に手当を支給する制度です。
 ただし、所得制限があります。令和6年10月以降、制度改正を予定しています。
 要件など、詳しくは下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child and Youth Policy Division(こども若者政策課)   TEL 072-924-3839

Special Childrearing Allowance(特別児童扶養手当)

A mother or father caring for a child under 20 years old who is mentally or physically handicapped (as stipulated by law) or a guardian caring for such a child (living together with, looking after, protecting and financially supporting the child) instead of his/her parents is eligible for the allowance. Income restrictions apply. For details on requirements, etc., please contact the office below.

(日本語訳)
20歳未満で精神または身体に障がいのある(法令に定めあり)児童を監護している父または母もしくは父母に代わって児童を養育(児童と同居し、監護し、生計を維持すること)している方が受給できます。ただし所得制限があります。要件など、詳しくは下記までお問い合わせください。

Contact details(お問合せ)

Child and Youth Policy Division(こども若者政策課)   TEL 072-924-3839

ご意見をお聞かせください

  • このページは役に立ちましたか?

  • このページは見つけやすかったですか?